Collaborative Translation

collaborative translation

MotaWord объединяет усилия талантливых переводчиков с использованием облачной платформы переводов. Таким образом, сотрудничество переводчиков позволяет выполнять переводы поразительно быстро и качественно.

У меня есть некоторый опыт перевода, и я могу с определенным авторитетом заявить, что самое опасное предложение на любом языке — это «мы всегда так делали и будем делать».

Когда приходит время сделать хоть малейший сдвиг от традиционного подхода, невозможно не волноваться. На мой взгляд, страх перемен напрямую связан со страхом перед тем, чего мы не понимаем.

Как только вы научитесь что-то хорошо делать и можете предсказать положительный результат ваших изменений, вы оставляете свои страхи позади.

На самом деле, это относится ко всем успешным деловым начинаниям.

Самые полезные инновации всегда приходят от людей, которые знают, какой выбор у них есть на рынке, и либо не удовлетворены этим, либо совершенно разочарованы в предложенном выборе. Поскольку у них есть понимание того, что не так, они не боятся думать и делать что-то иначе.

Трудно не согласиться с этим утверждением Барри Шварц:

...мудрый человек создан, а не рожден. Мудрость зависит от опыта — и не просто любого. Вам понадобится время, чтобы узнать людей, для которых вы творите.

Вам понадобится разрешение, чтобы иметь возможность импровизировать, пробовать новое, иногда терпеть неудачу и учиться на своих неудачах. И нужно учиться у мудрых учителей.

В MotaWord мы решили многое изменить в том, как переводческая работа преподносится клиентам и выполняется трудолюбивыми переводчиками.

Мы больше не хотим работать в отрасли, которая зависит от обмена электронной почтой, документами MS Word, которые переносятся туда-сюда без подотчетности, в отрасли, в которой переводчики должны представлять счета-фактуры для платежей, но при этом работать без возможности свободно консультироваться со своими коллегами, а их работа ставится под сомнение, в отрасли, в которой агентства чрезмерно обещают и недопоставляют.

Мы убеждены, что когда дело доходит до перевода, «делать это так, как это делалось всегда» архаично и неправильно в 21 веке.

Изменения не даются легко, иногда они болезненны и подвергаются сопротивлению особенно со стороны тех, кто поддается страху; вместо понимания предпосылок изменения может проявляться враждебность.

MotaWord — это не платформа, созданная роботами, а люди — опытные переводчики и разработчики, работающие вместе. Кстати, мы написали статью об этом, которую опубликовали в сентябре прошлого года. (ссылка здесь)

В настоящее время у нас более 18 000 переводчиков, зарегистрированных на нашей платформе. Каждый день на нашей платформе регистрируются 50 новых переводчиков.

Хотелось бы обратиться к тем, кто читает это, и сказать, что вы можете сами ознакомиться с работой MotaWord, прочитать о нас и поделиться любой конструктивной критикой, если у вас таковая есть. Вы увидите, что мы приветствуем новые идеи. Давайте посмотрим, сможем ли мы изменить мир вместе.

 
`